Объективные и субъективные факторы оценки качества перевода

Можно ли объективно оценить качество перевода?

Качество перевода – это один из основных критериев оценки бюро переводов или переводчика-фрилансера. Профессиональные переводчики прекрасно понимают насколько хорошо они сделали тот или иной перевод. Но, как показывает практика, не все  могут объективно оценивать свои собственные работы. Кроме того, не всегда мнение заказчика совпадает с мнением исполнителя, при этом последнее слово о качестве перевода всегда остается за клиентом. Источник — бюро переводов  slogan.com.ua.

Таким образом, переводчик находится в незавидном положении. Он пытается сделать перевод, максимально приближенный к реалиям соответствующей компании или предприятия, используя при этом минимум информации. Хороший лингвист понимает, что нужно сделать перевод, максимально понятный конечному потребителю, например, инженерам и другим специалистам, которые будут использовать этот текст.

Сложность перевода заключается еще и в том, что переводчик обычно имеет дело с текстом, взятым из массива документов, которые используются в рамках целого проекта. Переводчик должен понять глобальный контекст, не зная специфики работы предприятия. Поэтому можно констатировать тот факт, что любой перевод может быть раскритикован по ряду причин.

У клиента-заказчика есть свои часто специфические критерии оценки. Он знает то, чего не может знать переводчик, в частности все особенности работы своего предприятия или компании. Для объективной оценки заказчик должен знать язык и иметь понятие об особенностях перевода. Как правило, большинство клиентов не имеют такой квалификации.

Для того чтобы оценить перевод объективно, нужно приложить много усилий и потратить большое количество времени. Поэтому очень редко встречается объективная оценка качества переводческой работы. Проблема также состоит в отсутствии объективных критериев оценки – их не существует.

Невозможность оценить качество перевода приводит к тому, что качество уступает другим вопросам, особенно стоимости перевода. Клиент тратит деньги, но не получает хорошего перевода. Поэтому заказчику нужно учитывать фактор оценки качества перевода при работе с агентствами поставщиками услуг.

Категория: Статьи